Конкурс.

Народ.Ру: Новая страница нотная запись

Конкурс!

Кафедра немецкого, французского, латинского языков факультета СИЯиЛ Пермского Государственного Университета и газета "Пермские новости" объявлют конкурс на лучший перевод "Гаудеамуса". Требования: перевод должен быть художественным и укладываться в мелодию.

Примечание: не пытайтесь выдать чужие опусы за свои! Победителю будет вручён приз. Если Вас посетила муза, присылайте свой перевод по адресу: pn@permnews.ru

Ниже приведены краткая история "Гаудеамуса", его оригинальный текст и дословный перевод.

"Гаудеамус игитур" - старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов (средневековые бродячие певцы, выходцы из недоучившихся семинаристов или разжалованных священников).

Песня получила широкое распространение в университетской студенческой среде в XIX веке, в том числе и в России. Известно несколько переводов "Гаудеамус" на русский язык, в частности перевод, выполненный профессором математики Петербургского университета Николаем Бугаевым, отцом Андрея Белого. Музыкальный текст, некогда сочиненный Гюнтером, был опубликован издателем Юргенсоном в переложении Чайковского для хора и фортепиано. Мотивы латинской студенческой песни отчетливо слышны в песне:

Быстры, как волны, все дни нашей жизни,
Что день, то короче к могиле наш путь...

Эта песня была настолько популярной в среде студенческой молодежи в конце XIX - нач. XX вв., что сохранилось несколько музыкальных вариантов к ее тексту; ею навеяно название известнейшей пьесы Леонида Андреева "Дни нашей жизни" (1908 год) о жизни российских студентов. И до наших дней латинский "Гаудеамус" и его мелодия, по старинной традиции, остается почти "официальным" гимном студенчества. Николай Федоров. Независимая газета № 12 (2322) 25 января 2001 г.

"Gaudeamus" (название по начальному слову песни ) - популярная и в настоящее время во многих странах студенческая песня, созданная в средние века в Западной Европе и, вопреки церковно-аскетической морали, восхвалявшая жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов или голиардов(от латинского vagantes - странствующие) - средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты; они слагали на латинском языке задорные песни с изобличением морали феодального общества. Считается, что известный мотив этой песни утвердил нидерландский композитор XV века Жан Окенгем (или Окенейм). В 1984 году П.И. Чайковский переложил ее для 4-голосного мужского хора с фортепиано. В том же году была издана хоровая партитура под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). Текст в ныне распространённой редакции оформился в конце 18 века, музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (15 век). Русский перевод принадлежит перу Сергея Ивановича Соболевского (1864-1936), филолога, автора мноочисленных трудов по древнегреческому и латинскому языкам, переводчика с классических языков древности.Имеется и другойрусский текст (перевод с латинского сделал математик Н.В.БУГАЕВ, профессор Московского университета).

Gaudeamus (carmen scholasticum)

1.Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus. (bis)

2.Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velositer,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

3.Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Quos si vis videre (vel: Ubi jam fuere.)

4.Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5.Vivat et respublika!
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas!
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit!

6.Vivant omnes virginas
Graciles (vel: faciles), formosae!
Vivant et mulieres
Tenere, amabiles,
Bonae, laboriosae!

7.Pereat tristitia!
Pereant dolores (osores)!
Pereant diabolus!
Quivis antiburschius!
Atque irrisores!

Переводы.

    Перевод №1

    Так давайте веселиться,
    Да здравствует Академия! Пока мы молодые:
    Да здравствуют профессора! После юности прекрасной,
    И пускай они все вместе После старости ужасной
    И в отдельности пусть каждый Все в земле мы будем:
    Вечно процветают! Где все те,кто раньше нас
    Да здравствуют все девушки Были в этом мире?
    Стройные и красивые! К небожителям иди,
    Да здравствуют и женщины В преисподнюю иди,
    Нежные,любимые Чтобы их увидеть:
    Добрые,трудолюбивые! Наша жизнь так коротка,
    Да здравствует Республика Быстро пролетает;
    И ее правители! Смерть так скоро подступает,
    Пусть процветает государство, Нас безжалостно хватает
    А также щедрость меценатов, Никому пощады нет:
    Наших покровителей! Пусть развеются печали
    И все наши боли!
    Пусть исчезнет дьявол сам,
    Всякий антибуршиус
    А также и все насмешники!
    -Антибуршиус - тот,кто против буршей-немецких студентов.

    Перевод N 2:

    Итак,возрадуемся пока мы молоды!
    Ведь после молодости мы будем в старости,
    И лишь в земле,останки кинувши
    В большом спокойствии оставив тягости.
    И если тех увидеть хочется,
    Кто прожил жизнь,давно прошедшую,
    Придется Вам Эдем рассматривать
    И провожать колонну грешников.
    Как быстротечно время,как скоро жизнь идет,
    Как быстро Смерть косой своей
    Под корень ближних наших бьет.
    Цветите Все и здравствуйте,
    Восславив Академию,учителей,студентов всех
    И всех,кто пьет в их здравие!
    Да здравствуют все девушки красивые и стройные,
    И женщины да здравствуют любимые и скромные,
    И меценаты мудрые,нисколечко не жадные!
    Так пусть умрут страдания с печалями и с Дьяволом,
    А также все насмешники
    Какие бы те ни были!

    Перевод N 3:

    >

    Споемте,друзья,наш студенческий гимн,
    По жизни шагать будет весело с ним.
    Пока наша юность сияет и блещет,
    А молодость наша резвится и плещет.
    Когда нибудь старыми станем,друзья,
    И примет в объятья свои нас земля.
    Где те,что шагали по жизни до нас?
    Пока не услышали смерти глас?
    Обитель их в верхних иль нижних мирах,
    В земле же остались лишь пепел и прах.
    Так смерть никого никогда не щадит
    И,улыбаясь,за нами глядит.
    Так будем назло ей,друзья,веселиться,
    Пока с нами юность-скучать не годится!
    Пусть сгинут и грусть,и печать,и тревоги!
    Насмешники пусть уберутся с дороги!
    К печалям и горестям нет нам возврата,
    Нам жизнь освещает "звезда Гиппократа".
    Да здравствует пусть наша Альма Матер!
    Да здравствуют пусть наши все меценаты!
    Да здравствуют наши профессора!
    Студенты пусть здравствуют тоже.Ура!
    Да здравствуют юные нежные девы!
    Пусть дарит им жизнь и цветы и напевы!
    Пусть милые женщины здравствуют тоже!
    Без них обходиться нам в жизни не гоже!
    Да здравствует наша Отчизна-мать!
    И те,кто назначены ей управлять!
    Слава всем на Земле живущим!
    Всем ищущим свет и его дающим!
    Пусть не остынут любовь и мечты!
    Пусть жизнь их укроет от суеты!
    Дорогу их пусть усыпают цветы!

    Перевод N 4:

    Давайте радоваться жизни
    Пока мы молоды,друзья!
    Не забывайте,мы живем не вечно,
    А время движется на месте не стоя.
    И после молодости страстной
    Период времени пройдет,
    А после старости ненастной
    Земля к себе нас заберет.
    И где ты,тот,кто был до нас на свете
    Иди под землю,иль на небеса,
    И если в самом деле хочешь их увидеть,
    Узнай себя до самого конца.
    Хоть наша жизнь короткая такая,
    И много перекрестков впереди,
    Пока вы молоды,стремитесь к знаньям
    И не сходите с верного пути!
    Так надо жить,бороться,побеждать!
    Любить иль ненавидеть,наконец,
    Стремиться в душах зло искоренять,
    Измену,ложь и равнодушия венец!
    Да здравствуют школы,ликбезы изначальные!
    Да здравствуют училища,ступень первоначальная!
    Да здравствуют ВУЗЫ,и те кто знанье сеет!
    А то,что сеешь наперво,то после и пожнешь.
    Да здравствует страна,и тот кто ею правит!
    Да здравствует все,что происходит в ней!
    И в обучении нам никто не помешает-
    Дорогу дайте студенчеству,оно полно идей!

    Перевод №5

    Итак, мы будем веселиться пока мы молоды!
    После приятной юности, после тягостной старости нас возьмёт земля.
    Где те, которые раньше нас жили в мире?
    Подите на небо, перейдите в ад, где они уже были.
    Жизнь наша коротка, скоро она кончится.
    Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно, никому пощады не будет.
    Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
    Да здравствует каждый член его, да здравствуют все члены, да вечно они процветают!
    Да здрвствуют все девушки, ласковые, красивые!
    Да здравствуют и женщины, нежные, достойные любви, добрые, трудолюбивые!
    Да здравствует и государство, и тот, кто им правит!
    Да здравствует наш город, милость меценатов, которая нам здесь покровительствует!
    Да исчезнет печаль, да погибнут ненавистники наши, да погибнет дьявол, все враги студентов и смеющиеся над ними!(Перевод Сергея Ивановича Соболевского) Текст взят из книги "Словарь латинских крылатых слов" : 2500 единиц. Под ред. Я. М. Боровского - М.,1982

    Перевод №6

    Gaudeamus igitur Итак, будем веселиться,
    Juvenes dum sumus! Пока мы молоды!
    Post jucundam juventutem, После приятной юности,
    Post molestam senectutem После тягостной старости
    Nos habebit humus. (2) Нас возьмет земля. (2)
    Ubi sunt qui ante nos Где те, которые раньше нас
    In mundo fuere? Жили в мире?
    Vadite ad superos, Подите на небо
    Transite ad inferos, Перейдите в ад
    Ubi jam fuere. (2) Где они уже были. (2)
    Vita nosta brevis est, Жизнь наша коротка,
    Brevi finietur. Скоро она кончится.
    Venit mors velociter, Смерть приходит безжалостно,
    Rapid nos atrociter, Уносит нас беспощадно,
    Nemini parcetur. (2) Никому пощады не будет. (2)
    Vivat Academia, Да здравствует Университет,
    Vivant professores! Да здравствуют профессора!
    Vivat membrum quodlibet, Да здравствует каждый член его,
    Vivant membra quaelibet! Да здравствуют все его члены,
    Semper sint in flore! (2) Да вечно они процветают! (2)
    Vivant omnes virgines, Да здравствуют все девушки,
    Faciles, formosae! Ласковые и красивые!
    Vivant et mulieres, Да здравствуют и женщины,
    Tenerae, amabiles, Нежные, достойные любви,
    Bonae, laboriosae! (2) Добрые, трудолюбивые! (2)
    Vivat et Respublica, Да здравствует и государство,
    Et qui illam regit! И тот, кто им правит!
    Vivant nostra civitas, Да здравствует наш город,
    Maecenatum caritas, Милость меценатов,
    Quae nos his protegit. (2) Которая нам здесь покровительствует. (2)
    Pereat tristitia, Да исчезнет печаль,
    Pereant osores, Да погибнут ненавистники наши,
    Pereat diabolus, Да погибнет дьявол,
    Quivis antiburschius, Все враги студентов
    Atque irrisores! (2) И смеющиеся над ними!(2)

    Перевод №7

    Итак, давайте радоваться,
    Пока мы молоды!
    После весёлой молодости,
    После горестной старости
    Мы будем принадлежать земле.

    Где те, кто до нас
    Были в мире?
    Надо отправиться на небеса,
    Надо проникнуть под землю,
    Если хочешь их увидеть.

    Наша жизнь коротка
    Быстро заканчивается;
    Скоро приходит смерть,
    Безжалостно нас уносит,
    Никого она не щадит!

    Да здравствует академия!
    Да здравствуют профессора!
    Да здравствует каждый из нас!
    Да здравствуем все мы!
    Да процветают все вечно!

    Да здравствуют все девушки,
    Стройные, прекрасные!
    Да здравствуют и женщины,
    Нежные, любящие,
    Добрые, трудолюбивые!

    Да здравствует и наша страна,
    И те, кто ей правят!
    Да здравствует наше государство,
    Доброта меценатов,
    Которые так о нас заботятся!

    Да погибнет уныние,
    Да погибнут печали!
    Да погибнет дьявол,
    (А с ними и) всякий враг студентов,
    А также насмешники.

    Перевод №8

    другой переводчик - Владимир Прохоренко

    Пока ты молод – радуйся -
    Дни юности уйдут.
    В земле найдешь ты свой покой,
    Когда и старость попрощается с тобой,
    А годы убегут.

    Ведь были люди молоды,
    Но голос их затих;
    Они, как мы, мечтали и любили,
    Но души их в туманный мир уплыли –
    Не забывай о них.

    Такая наша жизнь –
    Ее короче не бывает.
    Лишь только радостью наполнены сердца,
    Как дышит смерть у самого лица
    И душу похищает.

    Так, славься Академия!
    Ее профессора!
    Да здравствует великое Отечество!
    Да здравствует весёлое студенчество,
    Ликуйте до утра!

    Да здравствуют все девушки –
    Блистайте красотой;
    И наши жены милые
    Да здравствуйте, любимые –
    Дарите нам покой.

    Так славься же республика!
    Её государи!
    Их щедрость радость нам дает
    И защищает от невзгод –
    За все благодарим!

    Умри печаль,
    Уйдите беды,
    Пусть сгинут эти злобные сердца,
    Что в жизни не узнают никогда
    Студенческой победы.

    Перевод №9

    Перевод М. Сухановой

    Гаудеамус - радуйтесь
    Солнцу утра, други!
    Юность лёгкая промчится,
    В двери старость постучится, -
    Приведёт недуги.

    Пронесутся, пролетят
    Дни весны беспечной.
    Беспощаден и свиреп,
    Угрожает нам Эреб -
    Царство ночи вечной.

    Виват Академиа!
    Виват профессоре!
    Пусть бродяга и студент
    Вступит дерзко в сад легенд
    Силам тьмы на горе!

    Слава девам молодым!
    Слава женам нежным!
    С бескорыстною, большой
    И отзывчивой душой,
    И в труде прилежным!

    Да погибнет Люцифер
    И ему подобный!
    Трус, невежда и дурак,
    И студентам лютый враг,
    Пересмешник злобный

    А вот что мы нашли на бескрайних просторах инета:

    Мы, студенты, знаем толк
    в жизненной науке.
    Засмеём мы все обломы,
    сердце выведем из комы,
    не дадимся скуке!
    Вечной молодости нет,
    вечна только старость.
    Будет в старости карьера,
    а пока есть смех и вера -
    лишь бы так осталось!

    Перевод №10

    Славься, старый добрый ВУЗ,
    преподы, мужайтесь!
    Мы вас жутко уважаем,
    всё мы слышим, всюду шарим,
    вас раскусим, знайте.

    Милым девушкам - виват!
    Что ж вы так суровы?
    Подарите парню вальс
    и вина, ведь пить за вас -
    выпить лишний повод.

    Странным юношам - привет!
    Не стремитесь к славе.
    Научитесь мудро жить
    и по-своему служить
    людям и державе.

    Пусть живёт прикольный мир,
    пусть мозги не киснут!
    Мы живём, чтобы меняться,
    чтоб учиться, чтоб смеяться,
    чтобы не зависнуть!

    А вот как поют Гаудеамус немцы:

    J. F. Lentner, 1850

    1. Lebt, so lang die Jugend schäumt,
    Freudigen Gefühlen!
    Nach der Jugend froher Hast,
    Nach des Alters trüber Last,
    Ruhen wir im Kühlen.

    2. Kurz ist unser Lebenslauf,
    Bündig ist's vorüber;
    Kommt der Tod mit raschem Schritt,
    Nimmt uns jähen Griffes mit,
    Keinen schont sein Hieber!

    3. Wo sind jene, die vor uns Diese Welt bebauet?
    Schwinget Euch zum Götterzelt,
    Steiget in die Unterwelt,
    Wo ihr längst sie schauet!

    4. Unsrer Schule nun ein Hoch! Allen die da lehren!
    Jedem Jünger ein Pokal!
    Ihre Blüte allzumal,
    Ewig soll sie währen!

    5. Alle Mädchen leben hoch,
    Wohlgestallt und schmiegsam!
    Auch den Frauen brigen's wir,
    Freundlich und von holder Zier,
    Häuslich, fromm und fügsam.

    6. Hoch auch das gemeine Wohl,
    Jener die es leitet!
    Trinkt auf unsre gute Stadt,
    Auf der Gönner Freundestat,
    Die uns Schutz bereitet!

    7. Nieder mit der Traurigkeit,
    Mit den alten Drachen!
    Nieder mit dem Teufel auch,
    Nieder, die den Burschenbrauch
    Schmähen und verlachen!

    Упершыню на Беларускай мове – сусветны гЁмн студэнтаў

    Зведаць радасцЁ жыцця
    Маладым трэба,
    За юнацтвам бесклапотным
    Пройдзе шмат гадоў самотных –
    УсЁх нас прыме глеба!

    Храм навукЁ, шмат жывЁ,
    І хто веды сее, –
    Грамада вучоных ўсЁх –
    Слаўся кожны з лЁку Ёх,
    Хай наш сад квЁтнее!

    Хай самота згЁне прэч,
    Беды разам згЁнуць,
    Д’ябла прэч – Ё ў пекла з Ём
    Тых, хто вораг нам усЁм
    І хто строЁць кпЁны!

    А ВОТ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ

    Віват факультетус радіофізикус !
    Віват проф Мелковус, замдеканус Чипус !
    Віват всім студентусам! Віват всім доцентусам !
    Хоч вони й оболтуси ! Хоч вони й оболтуси !

    Впрочем, мы немного слукавили, когда сказали, что нет поэтических переводов на русский...Но мы верим, что ваши будут лучше!Вот некоторые из уже существующих:

    Пусть цветет из года в год
    Родина святая!
    Слава тем, кто нас ведет
    По дорогам знаний.
    Прочь обиду и вражду,
    Слава миру и труду,
    Слава молодежи!
    Слава молодежи!

    ИЛИ

    В час, пока мы молоды,
    Бейся жизни пламя.
    В час, пока мы молоды,
    Бейся жизни пламя!
    После юности весёлой,
    Вслед за старостью суровой
    Смерть придёт за нами.
    Смерть придёт за нами.

    Где же те, что не шумят,
    Кого с нами нету?
    Где же те, что не шумят,
    Кого с нами нету?
    Иль в раю они парят,
    Иль в аду они горят,
    Ах, узнать бы это,
    Ах, узнать бы это!

    Юность быстротечна,
    Коротка награда.
    Юность быстротечна,
    Коротка награда.
    Смерть нежданно подойдёт,
    За собою поведёт,
    Чужда ей пощада,
    Чужда ей пощада.

    Vivat academia,
    Vivat professores!
    Vivat academia,
    Vivat professores!
    Сгинь печали тяжкий груз,
    Крепни, славься наш союз,
    Век звучи наш голос,
    Век звучи наш голос!
    Иван Сомов

    ИЛИ

    Сограждане! В сей час мы собрались
    Под сводами святыми
    Науки храма, чтоб воздать
    Хвалу судьбе за благодать
    Дарованную нам насытиться
    Познаньями благими!

    Для нас предназначенье есть -
    Вкушать плодов учений разных!
    Наш Рок - быть звёздами во тьме,
    Гореть, но не сгорать в огне
    Дерзаний, поисков, желаний
    Познать учёбы вкус прекрасный!

    В сердец биеньи вунисон
    И в благородном душ порыве
    Увидеть свет стремимся мы,
    Чтоб разорвать оковы тьмы,
    И на стезю познанья истины
    Смог каждый стать впервые!

    Порой бывает очень трудно
    К вершинам знания идти.
    Нам кажется, что сил уж нет,
    Что тщетен труд минувших лет
    И мы не сможем одолеть
    Все тяготы сего пути.

    Но нет! Не сломлен дух свободный!
    Студенты твёрдо держат шаг
    К заветной цели, что вела
    Годами их к себе, звала,
    Огонь науки зажигая,
    В пытливых, жаждущих умах!

    Живут в нас гордые титаны,
    Олимп посмевшие попрать!
    Несокрушимость, сила их
    В сердцах навеки молодых,
    Тревожат мысли, чувства будят
    И заставляют мир познать!

    Сограждане, студенты, братья!
    К вам обращаюсь я сейчас!
    Воспойте славу небесам,
    Что дар учиться дали вам!
    Для них пусть будет песня эта,
    Как гимн студентческий для вас!

    Gaudeamus igitur uvenus dum sumus,
    Gaudeamus igitur uvenus dum sumus.
    Post ucundum uventutem
    Post molestum sinectutem
    Nos habebit humos,
    Nos habebit humos.
    Артем Чепурной

    ИЛИ

    Пока ты молод – радуйся –
    Дни юности уйдут.
    В земле найдешь ты свой покой,
    Когда и старость попрощается с тобой,
    А годы убегут.

    Ведь были люди молоды,
    Но голос их затих;
    Они, как мы, мечтали и любили,
    Но души их в туманный мир уплыли –
    Не забывай о них.

    Такая наша жизнь –
    Ее короче не бывает.
    Лишь только радостью наполнены сердца,
    Как дышит смерть у самого лица
    И душу похищает.

    Так, славься Академия!
    Ее профессора!
    Да здравствует великое Отечество!
    Да здравствует весёлое студенчество,
    Ликуйте до утра!

    Да здравствуют все девушки –
    Блистайте красотой;
    И наши жены милые
    Да здравствуйте, любимые –
    Дарите нам покой.

    Так славься же республика!
    Её государи!
    Их щедрость радость нам дает
    И защищает от невзгод –
    За все благодарим!

    Умри печаль,
    Уйдите беды,
    Пусть сгинут эти злобные сердца,
    Что в жизни не узнают никогда
    Студенческой победы.
    Владимир Прохоренко

    Вольный перевод заголовка:

    «На фиг академию,
    К черту профессуру!
    Мне бы пива пенного,
    и девчонку-дуру…»

    ИЛИ

    Пока ты молод – радуйся-
    Дни юности уйдут.
    В земле найдешь ты свой покой,
    Когда и старость попрощается с тобой,
    А годы убегут.

    Ведь были люди молоды,
    Но голос их затих;
    Они, как мы, мечтали и любили,
    Но души их в туманный мир уплыли –
    Не забывай о них.

    Такая наша жизнь –
    Ее короче не бывает.
    Лишь только радостью наполнены сердца,
    Как дышит смерть у самого лица
    И душу похищает.

    Так, славься Академия!
    Ее профессора!
    Да здравствует великое Отечество!
    Да здравствует весёлое студенчество,
    Ликуйте до утра!

    Да здравствуют все девушки –
    Блистайте красотой;
    И наши жены милые
    Да здравствуйте, любимые –
    Дарите нам покой.

    Так славься же республика!
    Её государи!
    Их щедрость радость нам дает
    И защищает от невзгод –
    За все благодарим!

    Умри печаль,
    Уйдите беды,
    Пусть сгинут эти злобные сердца,
    Что в жизни не узнают никогда
    Студенческой победы.
    г-н Прохоренко

    "Gaudeamus igitur" - старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. Русский перевод С.И. Соболевского.

    Знаменитая студенческая песня Gaudeamus имеет свою долгую и не очень ясную историю. "Gaudeamus igitur" - первая строка песни - означает "Так давайте радоваться" или "Возвеселимся же"; само это выражение в студенческий гимн пришло, видимо, из пасхальной службы. Обычно говорится, что песня возникла еще в Средние века, на самой заре университетской жизни; называют XIII, XIV века, называют имя композитора - Окенхейма (Ockenheim), якобы написавшего ее музыку еще в XV веке, указывают имена ее авторов, например некоего Доменико Страды из Болоньи, жившего в XVI веке, и др. Но все эти утверждения лишены серьезных оснований.

    Известно лишь, что впервые текст песни был опубликован в 1781 году немецким литератором Киндлебеном в его сборнике студенческих песен, где она называется "старинной". Текст Киндлебена (с незначительными вариациями) исполняется и поныне.

    Однако существовали и другие, более ранние записи, но все они датируются временем не ранее середины XVIII века (наиболее известна запись 1776 года). Есть и более ранние свидетельства - это искаженные цитаты, несомненно, взятые из этой песни - в трех комедиях шведского драматурга Гольдберга (самая ранняя - 1722 год).

    В 1717 или 1718 году появилась очень популярная немецкая студенческая песня рано умершего поэта Гюнтера, три первые строфы которой удивительно схожи с первыми строфами "Gaudeamus", не говоря о полном тождестве размера и структуры строфы. Мелодия "Gaudeamus", как утверждают некоторые современные источники, тоже принадлежит Гюнтеру.

    Известно также, что уже в XVI веке существовала песня, начинавшаяся словами: "Gaudeamus...", упоминаемая Себастьяном Брандтом в "Корабле дураков" (1494 год) и Гансом Саксом (1568 год). Но нельзя с уверенностью сказать, что это интересующий нас "Гаудеамус", поскольку к тому времени относятся и другие песни, начинающиеся с этого слова, становящегося своего рода типовым зачином застольной песни.

    Не только эти словесные совпадения, но и метрика (семи- и шестистопные трохеи), рифмовка (abba) относят рождение этой песни к концу Средних веков. 1-я, 2-я, 3-я и 5-я строфы повторяют мотивы, популярные в лирике вагантов. Если религиозный гимн от мысли о кратковременности и бренности земного бытия приходил к призыву готовиться к жизни вечной и духовному совершенствованию, то поэты-ваганты вслед за их излюбленными римскими поэтами Горацием и Овидием призывают к сиюминутной радости и полноте земной жизни. Такого рода призывы - общее место позднесредневековой латинской лирики. Естественно и органично они оказались включенными в собственно студенческую университетскую песню, составив ее основу.

    Второй блок - строфы, относящиеся к собственно университетской жизни. Исследования, посвященные истории создания этой песни (работы ряда немецких ученых, прекрасная обобщающая статья Соболевского), показали, что эти строфы ("Vivat Academia, Vivant professores..." - "Да здравствует Академия, Да здравствуют профессоры...") не могли появиться ранее XVI века, ибо термины Academia в значении "университет", professores в значении "университетский преподаватель" входят в употребление только в это время.

    Последняя же строка этой строфы еще в XVIII веке (до редакции Киндлебена) читалась: "Vivant Nutritores..." - "Да здравствуют кормильцы!" - то есть покровители и основатели Иенского университета в Германии, созданного лишь в 1558 году, что косвенно подтверждает не только время, но вероятное место создания песни.

    Что же касается 6-й строфы: "Vivat et respublica..." - то она не встречается ни в одном тексте до издания Киндлебена, являясь, очевидно, плодом его собственного творчества и желанием угодить власть имущим.

    Киндлебен упоминает изменения и купюры, сделанные им в тексте по соображениям нравственного характера: он исключил некоторые стихи, "оскорблявшие чувства благопристойности", которые, "по университетским законам, нельзя было исполнять публично". Изменения касаются, видимо, 5-й и 7-й строф. В строке, начинавшейся "Vivant omnes virgines..." ("Да здравствуют все девушки"), выражение "faciles accessu" (легкодоступные) изменилось на "graciles, formosae" (изящные, красивые). Но главное изменение коснулось последней строфы.

    Pereat trifolium,
    Pereant philistri,
    Lictor atque famuli nobis odiosi
    (Да погибнет трилистник,
    Да погибнут филистеры,
    Ликтор и слуги, ненавистные нам).

    Philistri - латинизированная форма немецкого Philister (собственно, "филистимлянин", здесь очевидна евангельская аллюзия): этим именем студенты называли бюргеров, с которыми у них постоянно происходили столкновения. Проклятия "филистерам" вполне традиционно для студенческой университетской поэзии Германии. Значение слов lictor и famuli ("слуги") в данном контексте подсказывается немецким переводом, сопровождающим текст этой (1776 года) редакции. Речь здесь идет об институте инспекторов или надзирателей (lictor - нем. Pedel) и специальной университетской полиции (Harscher нем. - famuli лат.), то есть репрессивной части университетской администрации. Отсюда становится понятным и значение trifolium ("трилистник"), здесь "триада": это филистеры, надзиратели и полиция - три студенческих врага. Киндлебен смягчает текст строфы, убрав слова конкретные, хорошо понятные для того времени и бюргеров, и заменив термины университетской администрации на более общие: "antiburshius" (явно немецкого происхождения - "противник студентов") и "irrisores" ("насмешники").

NOTA BENE Вся информация скачана из интернета.С пожеланиями и замечаниями просьба обращаться по адресу rusgaudeamus@narod.ru

Знатоки немецкого языка могут обратиться к следующему сайту.



Hosted by uCoz